英國維多利亞時代詩人Robert Browning的詩句。
這首詩名為「Pippa Passes」,原文是這樣的:
Pippa Passes
The year's at the spring,
And day's at the morn;
Morning's at seven,
The hillside's dew-pearled;
The lark's on the wing,
The snail's on the thorn;
God's in his heaven,
All's right with the world.
試譯其語意,大致如下:
正是一年中春暖之季,
一日中晨光之刻;
午前七時,
閃亮露珠綴滿山丘;
雲雀飛翔在空中,
蝸牛蜷伏於枝頭;
神自管居於其天國,
世間一切平安依舊。
這首詩名為「Pippa Passes」,原文是這樣的:
Pippa Passes
The year's at the spring,
And day's at the morn;
Morning's at seven,
The hillside's dew-pearled;
The lark's on the wing,
The snail's on the thorn;
God's in his heaven,
All's right with the world.
試譯其語意,大致如下:
正是一年中春暖之季,
一日中晨光之刻;
午前七時,
閃亮露珠綴滿山丘;
雲雀飛翔在空中,
蝸牛蜷伏於枝頭;
神自管居於其天國,
世間一切平安依舊。
文章標籤
全站熱搜
